Ahora les presento 
 “Bigorre.Ida y Vuelta”
una serie de dibujos, fragmentos de historias, y algunas otras pequeñas cositas, en relación a determinado grupo de emigrantes/inmigrantes francéses, sus descendientes y los viajes desarollados a lo largo del tiempo y el espacio.
   Maintenant Je vous presents  "Bigorre.Allée
et Retour" une série de dessins, des fragments
 d'histoires, et des autres petits trucs, en rapport de
certain groupe d'émigrés/inmigrés Français, leurs descendants et les voyages deroulés tout au long du temps et de l'espace.
Los dibujos más viejos están abajo y los más nuevos arriba Les dessins plus anciens sont en bas et les plus jeunes sont en haute.

Los viajeros,siempre se enfrentan a imprevistos; y la mayoría de las veces, los resuelven con ingenio.
Como que se te quede el micro y sea hora de un ensayo.

Les voyageurs, ont toujours des imprévus; et la plupart des fois, ils les résolvent avec génie.
Comme quand l'autobus tombe en panne et il est temps de répéter.



Proteger y estimular favorece al crecimiento;
pero tremendo resultado lo dejó sorprendido.

Protéger et stimuler favorise à la croissance;
mais un tel résultat il l'a surpris.




De dónde a dónde
Oublier pour quoi un voyage a commencé te laisse à la moitié du chemin,
sans importer dans quelle direction tu vas...
Le but doit s'accomplir ou s'abolir clairement,
bien que le voyage l'ait commencé un autre et il y a  beaucoup de temps...



El Primero que cruzó




Le tocó a Él ser el primero.
Debe haber otras razones, por las que un chico de 15 años, deje todo (poco ó mucho; pero todo al fin)
 y cruce el océano; pero siendo el segundo hijo, huérfano además, mucho no le quedaba por hacer.
Un tío, escuché decir, lo acompañó.

Par hasard, Il est devenu 'Le' premier.
Il devrait y avoir d'autres raisons par lesquelles un garçon aux 15 années, laisse tout
(peu ou beaucoup ; mais finalement tout )
 et croise l'océan ; mais en étant le second fils, en plus orphelin ,
Leur oncle, j'ai écouté dire, il l'a accompagné.
Beret - mi gorra de la Bigorre


Cuando ya creía que no los iba a poder despedir,
sonó el teléfono:
"Estamos hasta las 11" -escuché-
"yo puedo pasar ahora,
y verlos antes de las 10"- dije-.
Me lavé la cara y me fui al hotel
a pegarles unos abrazos a todos los que pude.

Quand je pensai que ne pourrais pas les prendre congé,
le téléphone a sonné:
"Nous y serons jusqu'au 11 heures" -j'ai ecouté-
"je peux y aller maintenant, avant 10 heures" -j'ai dit-
Je me suis lavé le visage et je suis allé à l'hôtel;
pour donner des embrassades à tous ceux qui j'ai pu.



De paso por Tucumán



À Tucuman, mes Amis de la Bigorre (qui sont en voyage),
ont pris part de la cérémonie où M. Giraud a reçu la Médaille au Mérite,
et moi, je imagine qu'il a été comme ça (plus ou moins).
Il a été M. Consul aussi et, évidemment, M. Giraud

En Tucumán, mis Amigos de la Bigorre ( que aún están viajando ),
participaron de la ceremonia dónde el Sr Giraud recibió la Medalla al Mérito,
y me imagino que fue algo así.
También estuvo el Sr. Cónsul y, obviamente, el Sr. Giraud




Pas fini


Maintenant, Moi, je suis ici;
les Autres,un petit peu au Nord.
Mais le voyage ne finit pas; même, je ne pourrais pas dire,
non plus, quand est qu'il a commencé.
C'est sûr, ça ne fait pas deux journées avant.
Certainement il a commencé très arrière dans le temps

Ahora, Yo estoy aquí, los demás un poco al norte.
Pero el viaje no termina... tampoco podría decir cuándo comenzó.
Seguro que no fue hace dos días.
Seguramente empezó mucho tiempo atrás...



 
Montevideo- Bs As (parando en todas)


 
Marta nous a trouvé à l'Hôtel, en finissant le petit-déjeuner.
Après, elle nous a emmené dans la ville jusqu'au monument
des trois poètes pyrénéens.



On a laissé offrande.
Nous avons suivi Marta et Jean-Paul jusqu'au Liceo Francés.





Tout de suite, nous sommes allés manger et dès la-bas,
toute droite au Terminal de bus,



Quelques heures plus tard, nous etions avec notre nez
direction Buenos Aires, tuant le temps, chaqu'un selon sa façon.
Et plus tard, il y a eu des adieux et des rendez-vous.

Marta nos encontró en el hotel terminando el desayuno.
Nos guió por la ciudad hasta el monumento
a los tres poetas pirineáicos.
Dejamos ofrenda. Seguimos a Marta y Jean-Paul hasta el Liceo Francés.
Luego, fuimos a comer y de ahí, a la terminal de micros.
Horas después, estabamos con la nariz hacia Buenos Aires,
matando el tiempo cada quién a su modo.
Y más tarde, hubo despedidas y reencuentros




Colonia-Montevideo




Déjà à l'autre côté, on se promene.



Après, on a mangé et pour dessert, certains on goûté du 'chajá',
certains autres, plus audacieux,on goûté de la glace.




On reprends le voyage et nous retrouvons les gens de l'AFUB.
Nous mangeons ensemblés, et nous buvons;
en plus, on a parlé beaucoup,


Et moi, je fais la redecouvert de certain nom.


Ya en la otra orilla, paseamos.
Después, comimos y de postre, algunos probamos 'chajá',
y otros más osados, helado.
Seguimos viaje y nos encontramos con la gente de la AFUB.
Comimos juntos, y bebimos; y hablamos mucho,
y yo, redescubrí un nombre.




La Flaque



La rivière, marron comme une flaque d'eau mais fière
comme une mer, caresse le ventre du navire,
qui nous emmene jusqu'à l'autre bord.


Certains, profitaient dormir,
d'autres, essayaient d'utiliser leurs portables sans reussir...




El Río, marrón como un charco pero orgulloso como un mar,
acaricia la panza de la nave, que nos cruza hasta la otra orilla.
Algunos, aprovechaban a dormir, otros, trataban de usar sus celulares
sin lograrlo...



L'Attente



Il en commençaient 2 journées,
longues comme des semaines;
et on fallait attendre l'autorisation pour en aborder





Alors, ceux qui ne l'avaient pas déjà fait, prenaient le petit-déjeuner.







Ensuite (ou pendant ce temps) certains révisaient les détails



et d'autres, parlaient avec les voisins de table…..



Espera
Empezaban 2 días, largos como semanas
y había que esperar permiso para abordar.
Entonces, los que aún no lo habían hecho, desayunaban.
Y después (o mientras tanto) algunos repasaban los detalles
y otros, charlaban con los vecinos de mesa...



Départs


Comme ceux qui sont allés et retournés,
ça fait loin-temps,
rien n'est fortement dessiné.
Le voyage demarre, le destin est flou
On marche là-bas; mais on ne save pas comment le va faire.
On save, oui, qui une main lave l'autre
et toutes celles deux , lavent le visage.
(à suivre...)

Como los que antes
vinieron y fueron,
nada está estríctamente dibujado.
El viaje comienza, el destino fluctúa.
vamos para allá, pero no sabemos cómo.
Sabemos, sí, que una mano lava a la otra,
y las dos, lavan la cara.
(continuará...)


Bigurdanes en marcha


Ben, Ils sont sortis de la Bigorre et ils sont en train d'arriver à ce 'côté'.:)
Bueno, salieron de la Bigorre y están llegando a este lado :)